返回 在最深的红尘里重逢 首页
关灯
护眼
字体:
第六卷 不负如来不负卿 附录一 仓央嘉措情歌全集(4)
上一章 目录 下一章

    附录一 仓央嘉措情歌全集(4)

    就有一位名门的才女。

    请我到伊家去赴宴。*

    【注】这一节乃是极言宝幡效验之速。

    其二十

    我向露了白齿微笑的女子们的,*

    座位间普遍地看了一眼,

    一人差涩的目光流转时,

    从眼角间射到我少年的脸上。

    【注】在这一句中藏文有lpags-pa(皮)字颇觉无从索解。

    其二十一

    因为心中热烈的爱慕,

    问伊是否愿作我的亲密的伴侣?

    伊说:若非死别,

    决不生离。

    其二十二

    若要随彼女的心意,

    今生与佛法的缘分断绝了;

    若要往空寂的山岭间去云游,

    就把彼女的心愿违背了。

    其二十三

    工布少年的心情,

    好似拿在网里的蜂儿。

    同我作了三日的宿伴,

    又想起未来与佛法了。*

    【注】这一节是一位女子讥讽伊的爱人工布少年的话,将拿在网里的蜂儿之各处乱撞,比工布少年因理欲之争而发生的不安的心情。工布kong-po乃西藏地名,在拉萨东南。

    其二十四

    终身伴侣啊,我一想到你,

    若没有信义和羞耻,

    头髻上戴的松石,

    是不会说话的啊!*

    【注】这一节是说女子若不贞,男子无从监督,因为能同女子到处去的,只有伊头上戴的松石。

    其二十五

    你露出白齿儿微笑,

    是正在诱惑我呀?

    心中是否有热情,

    请发一个誓儿!

    其二十六

    情人邂逅相遇,*

    被当垆的女子撮合。

    若出了是非或债务,

    你须担负他们的生活费啊!

    【注】这一句乃是藏人民常说的一句成语,直译当作“情人犹如鸟同石块在露上相遇”;意思是说鸟落在某一块石头上,不是山鸟的计划,乃系天缘。以此比情人的相遇全系天缘。

    其二十七

    心腹话不向父母说,

    却在爱人面前说了。

    从爱人的许多牡鹿*之间,

    秘密的话被仇人听去了。

    【注】此处的牡鹿,系指女子的许多“追逐者”。

    其二十八

    情人艺桌拉茉*,

    虽是被我猎人捉住的。

    却被大力的长官

    讷桑嘉鲁夺去了。*

    【注1】此名意译当作“夺人心神的仙女”。

    【注2】有一个故事藏在这一节里边,但是讲这个故事的书在北平打不到,我所认识的藏族人士又都不知道这个故事,所以不能将故事中的情节告诉读者。

    其二十九

    宝贝在手里的时候,

    不拿它当宝贝看;

    宝贝丢了的时候,

    却又急得心气上涌。

    其三十

    爱我的爱人儿,

    被别人娶去了。

    心中积思成痨,

    身上的肉都消瘦了。

    其三十一

    情人被人偷去了,

    我须求签问卜去罢。

    那天真烂漫的女子,

    使我梦寐不忘。

    其三十二

    若当垆的女子不死*,

    酒是喝不尽的。

    我少年寄身之所,

    的确可以在这里。

    【注】西藏的酒家多系娼家,当垆女多兼操神女生涯,或撮合痴男怨女使在酒家相会。可参看第26节。

    其三十三

    彼女不是母亲生的,

    是桃树上长的罢!

    伊对一人的爱情,

    比桃花凋谢得还快呢!

    其三十四

    我自小相识的爱人,

    莫非是与狼同类?

    狼虽有成堆的肉和皮给它,

    还是预备住在上面。*

    【注】这一节是一个男子以自己的财力不能买得一个女子永久的爱,怨恨女子的话。

    其三十五

    野马往山上跑,

    可用陷阱或绳索捉住;

    爱人起了反抗,

    用神通力也捉拿不住。

    其三十六

    躁急和暴怒联合,

    将鹰的羽毛弄乱了;

    诡诈和忧虑的心思,

    将我弄憔悴了。

    其三十七

    黄边黑心的浓云,

    是严霜和灾雹的张本;

    非僧非俗的班第*,

    是我佛教法的仇敌。

    【注】藏文为ban-dhe。据叶式客(Yaschke)的《藏英字典》的二义:(1)佛教僧人,(2)本波(pon po)教出家人。按“本波教”为西藏原始宗教,和内地的道教极相似。在西藏常和佛教互相排斥。此处ban-dhe似系作第二义解。

    其三十八

    表面化水的冰地,

    不是骑牡马的地方;

    秘密爱人的面前,

    不是谈心的地方。

    其三十九

    初六和十五日的明月,*

    倒是有些相似;

    明月中的兔儿,

    寿命却消磨尽了。*

    【注1】这一句藏文原文中有tshes-chen一字为达斯氏字典中所无。但此字为达斯氏字典中所无。但此字显然是翻译梵文mahatithi一字。据威廉斯氏《梵英字典》796页谓系阴历初六日。

    【注2】这一节的意义不甚明了。据我看,若将这一节的第1、2两行和第42节的第1、2两行交换位置,这两节的意思,好像都要依为通顺一点。据一位西藏友人说这一切中的明月是比为政的君子,兔儿是比君子所嬖幸的小人。

    其四十

    这月去了,

    下月来了。

    等到吉祥白月的月初*,

    我们即可会面。*

    【注1】印度历法自月盈至满月谓之(白月)。见丁氏《佛学大辞典》904页下。

    【注2】这一节据说是男女相约之词。

    其四十一

    中间的弥卢山王*,

    请牢稳地站着不动。

    日月旋转的方向,

    并没有想要走错。

    【注】“弥卢山王”藏文为ri-rgyal-lhun-po。ri-rgyal意为“山王”,lxunpo意为“积”,乃译梵文之Meru一字。 按meru普通多称作sumeru,汉文佛化中译意为“善积”,译音有“须弥山”、“修迷楼”、“苏迷卢”等,但世人熟知的,只有“须弥山”一句。在西藏普通称此已为ri rab。古代印度人以为须弥山是世界的中心,日月星辰都绕着它转。这样的思想虽也曾传入我国内地,却不像在西藏那样普遍。在西藏没有一个不知道ri rab这个名字。

    其四十二

    初三的明月发白,

    它已尽了发白的能事,

    请你对我发一个

    和十五日的夜色一样的誓约。*

    【注】这一节意义不甚明了。

    其四十三

    住在十地*界中的 ,

    有誓约的金刚护法,

    若有神通的威力,

    请将佛法的冤家驱逐。


上一章 目录 下一章